party是什么意思
合同里有甲方、乙方的概念,之所以叫甲方乙方,是因为合同习惯里把尊者放在前面,故甲方特指“客户”,乙方特指“供应商”,中文里有这个习惯是为了简洁和严谨(懒),就像编程里的变量一样,在一开始就进行声明并且赋值,在后文就可以直接用变量名来引用了,大大提高效率。
那甲方、乙方应该如何翻译成英文呢?
根据国内法律英文实践,一般用Party A和Party B表示,这种说法适用于国内合同的翻译,是完全正确且符合习惯的,在中国嘛,入乡随俗。
不过,甲方乙方这种说法是中国特有的习惯,在外网上找到的含Party A, Party B的合同全都是和中国有关的。而国外并不习惯用Party A和Party B这种说法,他们喜欢声明变量的类型,即甲方和乙方到底是什么身份,以及他们是什么关系,因此根据不同的身份选用的词也不一样。
比如
劳动合同的甲方会写employer(雇主),乙方会写employee(雇员)。
采购合同的甲方会写buyer(买家),乙方会写卖家(seller)。
租房合同的甲方会写tenant(承租人),乙方会写landlord(房东)。
房屋中介合同的甲方会写seller(卖家),乙方会写agent(中介)。
建筑合同的甲方会写owner(业主),乙方会写contractor(承包商)。
广告代理合同的甲方会写client(委托人),乙方会写agency(广告代理商)或者直接写公司名。
旅行合同的甲方会写traveler(旅行者),乙方会写agency(旅行社)。
如果是双方关系无法用合适的词汇描述的合同,比如商务合作合同,或者合资协议,那就直接用双方公司名作为甲方乙方。
还有很多合同直接 甲方是You,乙方是We,比如 You may ….(甲方可以…),We may ….(乙方可以…)。
由此可以看出,法律英文还是很讲究的,要根据不同的情况选用不同的词,这可就难倒了非法律专业人士,就不如中文省事。
原创不易,大家读完帮忙顺手点下右下角的“在看”或者”赞“,就是对我最大的鼓励和支持了。
授人玫瑰,手留余香。
如果喜欢我创作内容,想看到更多,欢迎点击下面的名片加关注。
史蒂芬的专栏 知乎职场、英语领域20万粉丝,22万赞,40万收藏答主。主攻商务英语、行业职场内幕。每一篇文章一定解决你一个问题。 801篇原创内容 –> 公众号