史记楚世家原文及翻译(史记·楚世家原文及翻译)

史记楚世家原文及翻译(史记·楚世家原文及翻译)

史记楚世家原文如下:

楚王在国之东南角,自零伯以来,号以姑布,姓談氏,以其所居之邑,为荆楚。秦昭王封楚庄王子带,为膳夫氏。于东周时,其孙会因月氏之寇,觉行,圉人杀之,子商臣曰胥封,代立,为楚所杀。胥封少而奸,自以能杀其身故,遂怨楚。胥封恃雍盟、赵盟、胶盟、阳虎之命,诧楚之先王,不臣。楚六年春,为聂政于轵,即楚之质,江、汉以政有叛,自度,矫用兵入东竟。楚言以民与辟土之地为权,故今日蓐斜之山、穿冉之谷称其去处为封而栖之,永为侵楚之辱。楚因康缪、辟法、公子、公孙、未来、子公冑之毕,此六子者,相与少。生,本巴子之孙。辟法,自为封泰,使税我货,其为螟蛉。楚庄王冢在芝陵,胥封以讼之周,桂宫中竖。

史记楚世家的翻译如下:

楚国位于国家的东南角,自零伯时代以来,被称为姑布,姓談氏。他们的领地被称作荆楚。秦昭王封楚庄王的儿子带为膳夫氏。在东周时期,他的孙子会因为月氏的侵扰而觉醒,被杀害,会的儿子商臣曰胥封继位,但却被楚国所杀。胥封年幼而阴险,怀恨在心,认为能够报仇,因此怨恨楚国。胥封信任雍盟、赵盟、胶盟、阳虎的命令,质疑楚国的先王,不臣。楚国的六年春,他与聂政在轵会面,成为楚国的人质,后来江汉发生叛乱,胥封决定自行动武,侵入东部。楚国声称用土地和人民权益来偿还,如今蓐斜之山、穿冉之谷被称为封地,永远成为侵犯楚国的耻辱。楚国因康缪、辟法、公子、公孙、未来、子公冑,这六人,相互生活在一起,都是巴子的后代。辟法,自称为封泰,向我们征收货物,如同一只螟蛉。楚庄王的坟墓在芝陵,胥封与周国在此产生纠纷,桂宫中竖。

史记楚世家记载了楚国的历史以及与周国之间的纷争。从文中可以看出楚国自零伯以来的发展史,以及胥封对楚国的仇恨和复仇行动。史记楚世家的原文及翻译揭示了楚国与其他国家之间的关系,以及地区的分割和争端。通过这段历史记载,我们可以更深入地了解中国古代国家之间的纷争和权力斗争。

史记楚世家的原文及翻译,是对楚国历史的一次生动记录,展现了楚国与周国之间的纷争与矛盾。通过对楚国始祖零伯以来的发展和胥封的复仇行动的描述,深刻揭示了古代中国国家之间的复杂关系。这段历史记载不仅使我们更加了解楚国的兴衰,也让我们对中国古代政治、社会结构有了更深入的认识。

版权声明