西厢记长亭送别原文及翻译(西厢记长亭送别碧云天黄花地)
西厢记长亭送别原文:
碧云天,黄叶地,西风紧。几曾回首看,鬓边已染霜。
落日如血,何曾看透。开领展襟,坐饮归来酒,凭阑干,香肩梦断,几时平白瘦,扁舟别楼杪,归风搅晚潮。忘归时。断楼台,无那闲愁,更那恨,舟声慢。音影遥,流水花阴夜,吟停处。断肠声渐渺。
黄花地,碧云天,长亭送别。浊酒淹春碗,几昏惨。别离时。少了些音容笑颜,多了些许悲叹。凄凉中,泪染云衫。黄叶地,碧云天,长亭送别。
西厢记长亭送别翻译:
Theskyisblue,thegroundcoveredwithyellowleaves,thewestwindisstrong.Howmanytimeshaveweturnedaroundtolookback,onlytofindthatfrosthasalreadyspeckledourtemples.
Thesettingsunislikeblood,nevertrulyunderstood.Openingthecollar,sittingdowntodrinkthewineofreturn,leaningagainsttherailing,thefragrantshouldersdreamaway,whendidtheybecomethinfornoreason,theflatboatleavesthetopofthebuilding,thereturningwindstirstheeveningtide.Forgettingthetime.Thebrokentower,withoutthatleisurelysorrow,andevenmorethathatred,thesoundofboatsslowlyfadesaway.Thesoundandshadowaredistant,theflowingwaterandthefloralshadeatnight,wherethesingingstops.Thesoundsofheartbreakgraduallyfadeaway.
Yellowflowersontheground,blueskyabove,alongpavilionbidfarewell.Themurkywinefillsthespringbowl,makingtheeveningevenmorebleak.Whenparting,thereislessjoyintheexpressionsandsmiles,andmoresorrowfulsighs.Amidstthedesolation,tearsstainthecloud-coloredrobe.Yellowflowersontheground,blueskyabove,alongpavilionbidfarewell.
文章简介:
《西厢记长亭送别原文及翻译(西厢记长亭送别碧云天黄花地)》这首词描绘了离别时的深情。在长亭送别的场景中,作者以细腻的笔触描绘了碧云天、黄花地的壮美景色,将离别之情与大天然相融合,表达了深深的伤感和留恋之情。词中透露出的别离之痛,让人不禁感慨时光易逝,生活匆匆。每一个细节都透露着深深的离愁别绪,让人唏嘘不已。
拓展资料:
通过《西厢记长亭送别原文及翻译(西厢记长亭送别碧云天黄花地)》这篇文章,我们感受到了诗人对别离之情的深沉表达,以及对天然景色的细腻描绘。离别虽然令人心痛,但也让人更加珍惜眼前的美妙。在诗歌的全球里,我们能够感受到时刻的蹉跎和人生的无常,唤起内心深处对温情的思索和珍惜之情。正如词中所描述的那样,别离时的悲伤和留恋,深深地触动了读者的心弦,让人对生活的脆弱和珍贵有了更深刻的认识。愿每一次别离都能化作对生活的珍惜和对美妙的珍爱。